SALZBURG. Um der wachsenden Bedeutung von
Übersetzungen in einer globalisierten Welt gerecht
zu werden, setzt Lifelike PR hier in den kommenden
Monaten einen besonderen Schwerpunkt. „Das
Übersetzen von Texten ist komplexer als man auf den
ersten Blick meinen möchte. Es reicht längst nicht
mehr, eine Aussage lediglich sinngemäß zu vermitteln“,
erläutert Agenturinhaberin Tina Balaun.
Authentizität schaffen
Dass Übersetzungen fehlerfrei verstanden werden sollten, ist ohnehin Grundvoraussetzung. Gute Übersetzungen müssen jedoch noch mehr leisten und können dabei helfen, neue
Märkte zu erschließen. „Um authentisch zu bleiben geht
es darum, die richtigen Redewendungen anzuwenden,
die oftmals kulturellen Hintergrund haben. Nur so fühlen sich Interessierte in der Zielsprache angesprochen“, fasst Balaun abschließend zusammen. (red)
Starker Anstieg bei rechtlicher Beratung für Journalisten
Die Beratungsfälle des Rechtsdiensts Journalismus nehmen zu. Suchten Journalisten von Herbst 2022 bis 2023 noch 66 Mal rechtlichen Rat, war es von Herbst 2024 bis 2025 mit 118 fast
